Featured Writer Yury Zavadsky: One Poem

Distance

My personal fear of you coming out in a moment
stepping up while I am wordless, unplugging my coldness,
throwing my coldness away as an empty can,
and a space wrinkle, and a sorry wrinkle
and a teacher wrinkle, and a violin wrinkle,
and a chat wrinkle, and a coldness wrinkle,
and a distance wrinkle, and a hryvnia wrinkle,
and a dictionary wrinkle, and a dying wrinkle,
and a good day wrinkle, and a brow wrinkle,
and a shooting wrinkle, and a passion wrinkle,
and a morning’s wrinkled shirt wrinkle,
and a cold november rain wrinkle,
and a friends wrinkle, and a door-to-own-self wrinkle,
and a five poems wrinkle,
and a lipstick smelling microphone wrinkle,
and a earnings wrinkle, and a dissolver wrinkle,
and an apple wrinkle, and a parenthood wrinkle,
and an expression of the will wrinkle, and a faith wrinkle,
and Faith wrinkle, and Holly wrinkle,
and Yurko wrinkle, and Yuliya wrinkle,
and Maria wrinkle, and Andriy wrinkle,
and Olya wrinkle, and Vasyl wrinkle,
and Yaryna wrinkle, and the air wrinkle,
and a stiff bodies of homeless people wrinkle,
and a sunset-that-had-to-be-swallowed-alone wrinkle
and a morning Kyiv wrinkle, and an alcohol wrinkle,
and a somebody unborn wrinkle, and a wrinkle
that greets with a moving brow, and a wrinkle
that eradicates itself, and a wrinkle
that is eager to finish the conversation,
and again a cold morning, and a cold rain,
and a light from the alternating current wrinkle,
and an all-of-this-compensatory-love wrinkle,
and the one-that-turns-true wrinkle,
although I’ll stand there as if facing the bulletproof glass,
and a look wrinkle.

-Yury Zavadsky

translated from Ukrainian by Yuliya Musakovska

 

ВІДДАЛЬ

Персональний страх, що за мить вийдеш до мене,
безслівного, холод мій відкоркуєш,
і холод мій викинеш, як порожню бляшанку.
І зморшка-простір, і зморшка-пробач,
і зморшка-вчитель, і зморшка-скрипка,
і зморшка-чат, і зморшка-холод,
і зморшка-віддаль, і зморшка- гривня,
і зморшка-словник, і зморшка-вмирання,
і зморшка-добридень, і зморшка-брова,
і зморшка-стрілянина, і зморшка-закоханість,
і зморшка-зім’ята сорочка вранці,
і зморшка-холодний листопадовий дощ,
і зморшка-друзі, і зморшка-двері до себе,
і зморшка-п’ять віршів,
і зморшка-мікрофон, що пахне помадою,
і зморшка-заробіток, і зморшка-розчинник,
і зморшка-яблуко, і зморшка-батьківство,
і зморшка-волевиявлення, і зморшка-віра,
і зморшка-Віра, і зморшка-Галина,
і зморшка-Юрко, і зморшка-Юля,
і зморшка-Марія, і зморшка-Андрій,
і зморшка-Оля, і зморшка-Роман,
і зморшка-Наталя, і зморшка-Василь,
і зморшка-Ярина, і зморшка-повітря,
і зморшка-здерев’янілі тіла безпритульних,
і зморшка-схід сонця, котрий довелося проковтнути наодинці,
і зморшка-Київ уранці, і зморшка-алкоголь,
і зморшка-ненароджений хтось, і зморшка,
що рухомою бровою вітається, і зморшка,
що викорінює сам себе, і зморшка,
що хоче нарешті закінчити розмову,
і знову холодний ранок, і холодний дощ,
і зморшка-світло від змінного струму,
і зморшка-любові, компенсаторні,
і зморшка-одна, що справжньою стане,
хоч залишатимусь, як перед шклом непробивним,
і зморшка-погляд.

– Юрій Завадський (Yury Zavadsky)

 

The audio version of ‘ВІДДАЛЬ’ was recorded at шпиталь рекордс in Ternopil.

 

ВІДДАЛЬby Yury Zavadsky was first published in ТАКСИСТ (Taxi Driver) by Krok Books in 2015. The English translation of the poem by Yuliya Musakovska, ‘Distance’, was published in the anthology Letters from Ukraine (Krok, 2016). They have been republished, along with the sound recording by Yury Zavadsky, in Rochford Street Review with the full permission of the author.


Yury Zavadsky. photo by Uri Sobi

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ). photo by Uri Sobi.

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ) is a Ukrainian poet, translator and publisher with a strong body of work comprising of both free verse and sound poetry. He is the author of ‘ЦИГАРКИ’ which was initially released on CD in 2006 and is one of the first hypertextual poems published in the Ukraine. Yury has published ten books of poetry, including, ТАКСИСТ (Taxi Driver), a collection of free verse and sound poetry which was shortlisted for the Ukrainian Book of the Year in 2015. His most recent collection of poems, ТІЛОМ (The Body), is forthcoming. In collaboration with Barcelonan poet, Andriy Antonovsky, Yury created and published Rotvrot/ Bocaaboca (Krok 2010), a bilingual book of concrete and zaum poetry. In 2010, he recorded the album zsuf yuryzavadsky with the band, ZSUF. It was the first recorded Ukrainian project of music and sound poetry. He is a member of the noise band, Suprodukt. Yury was one of the editors of AU/ UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine, a collection of poetry from Ukrainian and Australian poets with translations in both languages published by Krok Books in association with Meuse Press in 2012. He is the director of the Publishing House, Krok (http://krokbooks.com) and holds a PhD from the Ternopil Volodymyr Hnatyuk National Pedagogical University. website: http://yuryzavadsky.com/

 

To purchase ТАКСИСТ (Taxi Driver) in Ukrainian directly from Krok Books phone +38 068 744 24 39 (Monday – Friday, 8:00am – 4:00pm Ternopil, Ukraine) or e-mail info@krokbooks.com

 

I say AU, you say UA…..Mark Roberts reviews ‘AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії’

AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії  Edited by Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk. Published as ebook by Krok (Ternopil, Ukraine) in association with Meuse Press (Sydney, Australia). 2011.

Yury Zavadsky one of the editors of AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia

The past few months have not been the best time to release an anthology of poetry in Australia – that is if you want to get some mainstream attention in the literary press. That large anthology by Gray and Lehmann seems to have been sucking up all the reviews and interviews and not leaving much oxygen for anyone else. But things have been happening under the radar. One of the most interesting being the publication of an ebook anthology of contemporary poetry from Australia and the Ukraine. While the Gray/Lehmann anthology is bending bookcases in Libraries and bookshops this collection of Australian and Ukraine poets exists as a free downloadable ebook.

So why an anthology of contemporary Ukrainian and Australian poetry and why now? Unfortunately we don’t learn very much about the reasons why this anthology was put together. We have a list of editors (Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk), and a brief statement “UA/AU is an invitation to explore the contemporary poetries of the Ukraine and Australia”. I would have liked a little more information from the editors, an introduction for example, setting out how the connection between poets in the Ukraine and Australia came about, how the poets and poems were selected, a little background on the state of poetry in both countries and what the future might hold.

So we are left with the actual poems. Each poet, in both the Australian and Ukrainian section, is given a single poem – presented first in the original language and then in translation. While a single poem isn’t enough to get a sense of a poets’ work, it does allow the anthology to present a wider range of poetic styles from each country without creating a book of overwhelming proportions,

For an Australian reader the poets in the AU section are familiar names – Judith Beveridge, Susan Bradley-Smith, Pam Brown, Joanne Burns, Michelle Cahill, Michael Farrell, Phillip Hammial, Susan Hampton, Andy Jackson, Jill Jones, Christpopher Kelen, Cath Kenneally, Karen Knight, Mike Ladd, Anthony Lawrence, Myron Lysenko, Chris Mansell, Peter Minter, David Musgrave and Les Wicks.

But the importance of this anthology is that it makes us move out of our poetic comfort zone. For an Australian reader that means becoming acquainted with the Ukrainian poets and poems. But, as with any translation, it is not just the poets and poems, for the role of the translator is made very clear in this anthology. For example, in the translation of Pavlo Hirnyk’s ‘It Dawns, It Leaks, Its Light…’ (translation by Yury Zavadsky and Les Wicks) there is a very strong rhythm and rhyme:

Aloft the darken raven flies,

The colding home beyond my way.

The tiny tear imbibed by eyes –

My tired family in wait.

Without being able to read the original poem it is difficult to fully appreciate how much of this English poem is in the original and how much it depends on the translation. For instance, in order to maintain the rhyme has the meaning of the poem changed in a subtle way.? Was there another English word that would have conveyed the meaning of the original poem better, but would have broken the rhyme? For most of the readers of this anthology these are questions which we cannot answer.

Sometimes, however, a poem seemingly transcends the translation. In Yuri Andrukhovych’s ‘And Everybody Fucks You’ (translated by Sarah Luczaj), it is possible to forget that this is a translation:

A hundred bucks a month – I thought to myself.

And everybody fucks you.

Is it a plus or a minus, how to understand it? I wondered.

And it what sense, I thought to myself, in the literal

or maybe the metaphorical?

There are probably a number of reasons why this poem ‘works’ in the context of this anthology. It maybe that the orignal poem is written a style familiar to Australian readers, influenced by the same poets and poems that many Australian poets and poems have been. Or maybe the translator has found that fine balance between being honest to the original and creating a poem which stands in its own right.

Other Ukrainian poems which stand out in this anthology include Myhailo Hryhoriv’s ‘Renegrade Blizzards’ (translated by Yury Zavadsky, Les Wicks, Catalina Girona and Andrii Antonovskyi) and Victor Neborak’s ‘The Writer’ (translated by Mark Andryczk).

Iryna Shuvalova’s “You Are Black as Winter” (translated by Michael M. Naydan) is a particularly striking poem. It’s opening seems almost familiar and probably wouldn’t look out of place in an Australian literary journal:

…..you are black as winter

your palms shut

you clenched your treasure

of unspent lives

and angels rush

in the air –

In the end AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia is more of an appertiser than a main course. While most Australian readers will feel comfortable with the choice of Australian poems, I couldn’t help but feel that the anthology would have been more successful if there was a little more context to the poems. After reading the Ukrainian poems, for example, I would have liked to have been able to understand a little more about where these poems came from. Questions such as how has poetry in the Ukraine changed since the fall of the Soviet Union would seem to be an obvious starting point. I’m sure Ukrainian readers of the Australian poems would have similar questions about how Australian poetry has developed over recent decades.

In the final instance the value of this anthology is an introduction to poets and poems that many of us would not have come across before. In the long term its success will be measured by how many readers make the effort to chase down other translated poems by some the poets they first discovered in AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia.

AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia. can be downloaded freely at:

_______________________________________________________________________

Mark Roberts is a Sydney based writer and critic. He currently edits Rochford Street Review.