Featured Writer Yury Zavadsky: One Poem

Distance

My personal fear of you coming out in a moment
stepping up while I am wordless, unplugging my coldness,
throwing my coldness away as an empty can,
and a space wrinkle, and a sorry wrinkle
and a teacher wrinkle, and a violin wrinkle,
and a chat wrinkle, and a coldness wrinkle,
and a distance wrinkle, and a hryvnia wrinkle,
and a dictionary wrinkle, and a dying wrinkle,
and a good day wrinkle, and a brow wrinkle,
and a shooting wrinkle, and a passion wrinkle,
and a morning’s wrinkled shirt wrinkle,
and a cold november rain wrinkle,
and a friends wrinkle, and a door-to-own-self wrinkle,
and a five poems wrinkle,
and a lipstick smelling microphone wrinkle,
and a earnings wrinkle, and a dissolver wrinkle,
and an apple wrinkle, and a parenthood wrinkle,
and an expression of the will wrinkle, and a faith wrinkle,
and Faith wrinkle, and Holly wrinkle,
and Yurko wrinkle, and Yuliya wrinkle,
and Maria wrinkle, and Andriy wrinkle,
and Olya wrinkle, and Vasyl wrinkle,
and Yaryna wrinkle, and the air wrinkle,
and a stiff bodies of homeless people wrinkle,
and a sunset-that-had-to-be-swallowed-alone wrinkle
and a morning Kyiv wrinkle, and an alcohol wrinkle,
and a somebody unborn wrinkle, and a wrinkle
that greets with a moving brow, and a wrinkle
that eradicates itself, and a wrinkle
that is eager to finish the conversation,
and again a cold morning, and a cold rain,
and a light from the alternating current wrinkle,
and an all-of-this-compensatory-love wrinkle,
and the one-that-turns-true wrinkle,
although I’ll stand there as if facing the bulletproof glass,
and a look wrinkle.

-Yury Zavadsky

translated from Ukrainian by Yuliya Musakovska

 

ВІДДАЛЬ

Персональний страх, що за мить вийдеш до мене,
безслівного, холод мій відкоркуєш,
і холод мій викинеш, як порожню бляшанку.
І зморшка-простір, і зморшка-пробач,
і зморшка-вчитель, і зморшка-скрипка,
і зморшка-чат, і зморшка-холод,
і зморшка-віддаль, і зморшка- гривня,
і зморшка-словник, і зморшка-вмирання,
і зморшка-добридень, і зморшка-брова,
і зморшка-стрілянина, і зморшка-закоханість,
і зморшка-зім’ята сорочка вранці,
і зморшка-холодний листопадовий дощ,
і зморшка-друзі, і зморшка-двері до себе,
і зморшка-п’ять віршів,
і зморшка-мікрофон, що пахне помадою,
і зморшка-заробіток, і зморшка-розчинник,
і зморшка-яблуко, і зморшка-батьківство,
і зморшка-волевиявлення, і зморшка-віра,
і зморшка-Віра, і зморшка-Галина,
і зморшка-Юрко, і зморшка-Юля,
і зморшка-Марія, і зморшка-Андрій,
і зморшка-Оля, і зморшка-Роман,
і зморшка-Наталя, і зморшка-Василь,
і зморшка-Ярина, і зморшка-повітря,
і зморшка-здерев’янілі тіла безпритульних,
і зморшка-схід сонця, котрий довелося проковтнути наодинці,
і зморшка-Київ уранці, і зморшка-алкоголь,
і зморшка-ненароджений хтось, і зморшка,
що рухомою бровою вітається, і зморшка,
що викорінює сам себе, і зморшка,
що хоче нарешті закінчити розмову,
і знову холодний ранок, і холодний дощ,
і зморшка-світло від змінного струму,
і зморшка-любові, компенсаторні,
і зморшка-одна, що справжньою стане,
хоч залишатимусь, як перед шклом непробивним,
і зморшка-погляд.

– Юрій Завадський (Yury Zavadsky)

 

The audio version of ‘ВІДДАЛЬ’ was recorded at шпиталь рекордс in Ternopil.

 

ВІДДАЛЬby Yury Zavadsky was first published in ТАКСИСТ (Taxi Driver) by Krok Books in 2015. The English translation of the poem by Yuliya Musakovska, ‘Distance’, was published in the anthology Letters from Ukraine (Krok, 2016). They have been republished, along with the sound recording by Yury Zavadsky, in Rochford Street Review with the full permission of the author.


Yury Zavadsky. photo by Uri Sobi

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ). photo by Uri Sobi.

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ) is a Ukrainian poet, translator and publisher with a strong body of work comprising of both free verse and sound poetry. He is the author of ‘ЦИГАРКИ’ which was initially released on CD in 2006 and is one of the first hypertextual poems published in the Ukraine. Yury has published ten books of poetry, including, ТАКСИСТ (Taxi Driver), a collection of free verse and sound poetry which was shortlisted for the Ukrainian Book of the Year in 2015. His most recent collection of poems, ТІЛОМ (The Body), is forthcoming. In collaboration with Barcelonan poet, Andriy Antonovsky, Yury created and published Rotvrot/ Bocaaboca (Krok 2010), a bilingual book of concrete and zaum poetry. In 2010, he recorded the album zsuf yuryzavadsky with the band, ZSUF. It was the first recorded Ukrainian project of music and sound poetry. He is a member of the noise band, Suprodukt. Yury was one of the editors of AU/ UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine, a collection of poetry from Ukrainian and Australian poets with translations in both languages published by Krok Books in association with Meuse Press in 2012. He is the director of the Publishing House, Krok (http://krokbooks.com) and holds a PhD from the Ternopil Volodymyr Hnatyuk National Pedagogical University. website: http://yuryzavadsky.com/

 

To purchase ТАКСИСТ (Taxi Driver) in Ukrainian directly from Krok Books phone +38 068 744 24 39 (Monday – Friday, 8:00am – 4:00pm Ternopil, Ukraine) or e-mail info@krokbooks.com

 

Featured Writer Yury Zavadsky: Biographical Note

Yury Zavadsky. photo by Uri Sobi

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ). photo by Uri Sobi.

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ) is a Ukrainian poet, translator and publisher with a strong body of work comprising of both free verse and sound poetry. He is the author of ‘ЦИГАРКИ’ which was initially released on CD in 2006 and is one of the first hypertextual poems published in the Ukraine. Yury has published ten books of poetry, including, ТАКСИСТ (Taxi Driver), a collection of free verse and sound poetry which was shortlisted for the Ukrainian Book of the Year in 2015. His most recent collection of poems, ТІЛОМ (The Body), is forthcoming. In collaboration with Barcelonan poet, Andriy Antonovsky, Yury created and published Rotvrot/ Bocaaboca (Krok 2010), a bilingual book of concrete and zaum poetry. In 2010, he recorded the album zsuf yuryzavadsky with the band, ZSUF. It was the first recorded Ukrainian project of music and sound poetry. He is a member of the noise band, Suprodukt. Yury was one of the editors of AU/ UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine, a collection of poetry from Ukrainian and Australian poets with translations in both languages published by Krok Books in association with Meuse Press in 2012. He is the director of the Publishing House, Krok (http://krokbooks.com) and holds a PhD from the Ternopil Volodymyr Hnatyuk National Pedagogical University. website: http://yuryzavadsky.com/

ТІЛОМ (The Body) by Yury Zavadsky
‘ЦИГАРКИ’ by Yury Zavadsky
zsuf yuryzavadsky on soundcloud
AU/UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine

Featured Writer Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ): ‘Distance’ (ВІДДАЛЬ)

 

Featured Writer Fahredin Shehu: One Poem

The Crystalline Side of Time

There’s sunlight and your words like thunder split my being
there’s a flashlight in my Soul
perhaps you waited hardly– out of empty stomach to see a smile in his face
there are no tears in a full stomach you shall know this too
and I see the smile of ignorant as the most ignorant
one can be – I’m the one who stands as rock and watch with binoculars
down the lake and the swan couple I see in the pond playing the erotic game
perhaps you recall how we met in a Crystalline side of Time
and you hold now the empty shell echoing my name
the war ended roughly two decades ago and we still Love
as mad as no one can be, in here where the age of smirks rolls its dice and
in a place of serenity we call heart

– Fahredin Shehu

translated from Albanian by the author

Ana kristaline e kohës

Ka dritë dielli dhe fjalët e tua ndajnë qenien time
ka një rrufe në shpirtin tim
ndoshta kot ke pritur të shohësh buzëqeshjen nga barku bosh i tij
nuk ka lotë as në stomakun e plotë, këtë mbase e di po ashtu
dhe shoh buzëqeshjen e injorantit si askush tjetër
që mund të jetë – Unë jam ai, i cili qëndron si shkëmb dhe me dylbi shikon
atje poshtë në liqe dhe çifti i mjellmave atje në pellg lozin vallen erotike
mbase të kujtohet si u takuam në anën kristaline të kohës
e tani ti mban guaskën boshe tek jehon emrin tim
lufta mbaroi afro dy dekada më parë dhe ne ende duam
si të çmendur si askush tjetër, këtu brenda ku epoka e të vetëkënaqurve
qeshë nër buzë, hedh zarin e sajë
në vendin e rehatisë që e quajmë zemra

– Fahredin Shehu

‘Ana kristaline e kohës’ by Fahredin Shehu and English translation, ‘The Crystalline Side of Time’, were first published together during the 32nd Vilenica International Literary Festival in Slovenia in September 2017. They have been republished in Rochford Street Review with the full permission of the author.


 

Fahredin Shehu. photo by John Sellekaers

Fahredin Shehu. photograph by John Sellekaers

Fahredin Shehu was born in 1972 in the village of Rahovec in Kosovo and graduated from Oriental studies at the University in Priština. He is a poet, writer, essayist, editor, an independent researcher of the world spiritual heritage and sacral aesthetics, and a calligraphy enthusiast. He writes mystical and transcendental poetry, prose, essays, and articles in Albanian and English. Fahredin’s recent books range from a collection of poetry, Crystalline Echoes (2011) to essays and articles on culture and spirituality, Makadam i Smagradtë (Emerald Macadam, 2012), and the novel, Hojet (Honeycomb, 2013). In 2014, he released NALIVPERO (The Pen) and the epic poem, MAELSTROM – The Four Scrolls of an Illyrian Sage (Inner Child Press), in which he writes about spiritual visions and the author’s creative unrest that oscillates between Theurgy and Revelation. Fahredin’s poetry has been translated into over twenty languages, and included in many anthologies and literary journals around the world. He is a frequent guest of literary festivals. Fahredin is the director of the renowned, international poetry festival, Poetry and Wine, that takes place in his birth village. He is a founder of the fund for Cultural Education and Heritage (www.fekt.org).

 

Featured Writer Barbara Pogačnik: One Poem

Hours, Sailed Forth from the Cellar

L`heure qui pousse son troupeau
Mais on cherche ceux qui le gardent

.                               Pierre Reverdy

We polish a clock
like a drop in the sea,
and all the while it is falling back into the water.

The cats are worrying at socks & who’ll hide solitude.
Footprints around our sleepy fishing nets
are forming into clouds. A flock of hours sways by the jetty.

In the halo of pine resin new roads are emerging
shouting Schengen! Pages of history are buried below
the cats’ paws. Waters are posited according to new time.

How will we fall asleep with our throats opened to
a sea which is let into our dreams drop by drop?
Even so, we are building a palace out of dry bread.

My temporary home is a cling foil bandage
separating me from unhappiness. My home is a paper house
which is leafed through whenever someone stops breathing.

Everyone changes colour when brushed by love.
We are getting ready for a shift from pigeon greys.
A crash against the eyes, brimming coffees.

Someone is slotted into unhappiness like a filter into water.
You don’t know what to do: you struggle with letters
yanking them from the earth which is not yet – or no longer – yours.

And sometimes when the letters multiply
you no longer know what you are yanking for.

The drops have fallen into the sea.
Cats miaow in the middle of the path.

You have to stop a while & let dreams go.

-Barbara Pogačnik

translated from Slovenian by Ana Jelnikar and Stephen Watts

 

Ure, vzplule iz kleti

L`heure qui pousse son troupeau
Mais on cherche ceux qui le gardent
.                               -Pierre Reverdy

Loščiva uro
kot kapljo v morju,
in ves čas nama pada nazaj v vodo.

Mački cefrajo nogavice, kdo bo skril samoto.
Stopinje okoli najinih zaspanih ribiških mrež
se oblikujejo v oblake. Čreda ur se ziblje ob pomolu.

V soju borove smole vzidejo nove ceste
in vzklikajo Schengen! Listi zgodovine so pod
mačjimi šapami. Vode so postavljene na novih urah.

Kako bova zaspala z grli, obrnjenimi v morje,
ki ga po kapalki spuščajo v sanje?
Vseeno s suhim kruhom gradiva palačo.

Moj začasni dom je celofanski ovoj, ki me loči
od nesreče. Moj dom je papirnata hiša,
ki se lista, kadar kdo preneha dihati.

Vsakdo spreminja barve ob dotiku ljubezni.
Pripravljava se na prestop iz golobje plave.
Trk ob oči, zvrhane kave.

Nekdo je postavljen v nesrečo kot filter za vodo.
Ne veš, kaj bi: boriš se s črkami
in jih puliš iz zemlje, ki še ni ali ni več tvoja.

In včasih, ko se črke namnožijo,
ne veš več, za katero stvar se puliš.

Kaplje so padle v morje.
Mački mijavkajo sredi poti.

Obstati moraš za hip in izpuščati sanje.

-Barbara Pogačnik

 

‘Ure, vzplule iz kleti’ was originally published in Slovenian in Barbara Pogačnik’s second book of poems, ‘V množici izgubljeni papir by LUD Literatura in 2008. The English translation, ‘Hours, sallied forth from the cellar’, was first published in the anthology ‘In Unfriendly Weather: Four Slovenian Poets’ which included Slovenian poems accompanied by English translations (LUD Literatura, 2011). ‘Ure, vzplule iz kleti’ and the English translation, ‘Hours, sallied forth from the cellar’, have been republished in Rochford Street Review with the author’s permission.


 

Barbara Pogačnik photograph by Ivan Dobnik

Barbara Pogačnik. photograph by Ivan Dobnik

Barbara Pogačnik is a Slovenian poet, translator and literary critic who graduated from Université Catholique de Louvain in Belgium and completed her MA at the Sorbonne in Paris. She has published four books of poetry: Poplave (Inundations, 2007), V množici izgubljeni papir (Sheets of Paper Lost in the Crowd, 2008), Modrina hiše / The Blue of the House (2013) and Alica v deželi plaščev (Alice in the Land of Coats, 2016). Her first volume of poetry, Poplave (Mladinska knjiga, 2007), was nominated for the Best First Book Award and the Jenko Prize. Her poetry has been translated into twenty-eight languages with books of her selected poems translated into Romanian, French and Spanish. She has participated in more than fifty different festivals in at least twenty countries and has been a writer in residence at multiple international organizations in various countries. She has translated more than one hundred and fifty authors from French, English, Italian and Serbo-Croatian into Slovenian and from Slovenian into French.

 

 

 

Featured Writer Maarja Kangro: One Poem

Asbestos

So, as a child, you say?
You jumped,
and the pile of Eternit cracked?
Blue sneakers, white chrysotile.
I saw the enlargement
of a 10 micrometre fiber
entering the respiratory system.
A piece of Eternit
was meant to be smoked fish?
You nibbled at it
like original sin?
Like the tree of the knowledge of good and evil:
actually, you don’t feel anything,
don’t understand much,
10μm, a construction worker in filthy trousers,
an agony of an ignorant mind,
20 or 40 years, pleural plaques, mesothelioma,
scar tissue in the lungs.
Yes, every year, it seems, the lilac blooms,
and sometimes a big passion.
The fiber descends very slowly,
invisibly like the future.
A great allegory, asbestos.
Oh, don’t be mad now!
Look, this is my new favourite wine.
I’ll buy. Let’s have a glass tonight.

-Maarja Kangro

Translated from Estonian by Brandon Lussier and the author, Maarja Kangro

 

Asbest

Ah et juba lapsena?
Hüppasid,
ja eterniidivirn pragises?
Sinised tennised, valge krüsotiil.
Nägin suurendust,
kuidas 10-mikromeetrine kiud
tungib hingamisteedesse.
Eterniiditükk
oli mängult suitsukala?
Näksisite
nagu pärispattu?
Nagu hea ja kurja tundmise puud:
tegelikult ei tunne ju midagi,
aru ei saa suurt millestki,
10μm, räpastes pükstes ehitaja,
aimuta inimese agoonia,
20 või 40 aastat, pleuranaastud, mesotelioom,
sidekoestunud kops.
Jah, igal aastal justkui õitseb sirel
ja mõnikord suur kirg.
Kiud laskub väga aeglaselt
ja nähtamatult nagu tulevik:
asbest on vägev allegooria.
Oh, mis sa vihastad!
Näe, siin on mu uus lemmikvein.
Ma ostan. Teeme õhtul klaasikese.

-Maarja Kangro

 

Asbest’ by Maarja Kangro was first published in Estonian in the magazine Looming (2009) and was also included in her poetry collection Kunstiteadlase jõulupuu (The Christmas Tree of an Art Scholar) published by Eesti Keele Sihtasutus in 2010. The English translation, ‘Asbestos’ was first published on lyrikline.org. The original poem, ‘Asbest’, alongside the English translation, ‘Asbestos’, have been republished in Rochford Street Review with the author’s permission.


 

Maarja Kangro photograph by Jüri Kolk copy

Maarja Kangro. photograph by Jüri Kolk

Maarja Kangro is an Estonian poet, author, and translator who has been described as one of the most formidable voices in contemporary Estonia. By the age of forty, she had won many of the important literary awards in Estonia. In 2006, she published her first book of poems, Kurat õrnal lumel (A Devil on Tender Snow), as well as, a children’s book, Puuviljadraakon (Fruit Dragon), illustrated by her sister, Kirke Kangro. Puuviljadraakon also received the Estonian Children’s Literature Centre’s Best Book of the Year Award in 2006. She won the Tallinn University Literary Award for her second and third collections of poems: Tule mu koopasse, mateeria (Come into my Cave, Matter) in 2008 and Heureka (Eureka) in 2009. She received the Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for poetry in 2009 for Heureka, as well as, for prose in 2011 for Ahvid ja solidaarsus (Monkeys and Solidarity). She has also written several opera librettos, a cantata, and a multimedia work, To Define Happiness.