‘Занятия археологией’ (‘Practising archaeology’) and ‘australis’ by Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

Practising archaeology

.How do I know that we are alive?
.    How can I tell the living medley
.    From caverns of Herculaneum?

.     So I walked on the river’s banks,
.     I entered into people’s conversations
.     And I admired the primordial form
.     Which was ready to be a house or a palace.

.       To imprint cold furrows beneath a tractor
.       On the fresh dirt of the early mouldings,
.        Ripping out rags
.       From a dark working jacket under a bush.

.         Just blow slightly away the orange dust from eyelashes
.     Dyed by Egyptian ochre,
.        And to gather from everyone a ribbed drapery of the colour
.     Of blue backyard sunset.

.     To look through the thickness of the slime
.     Not above the vicinity of Mycenae’s gates,
.     But underneath and through the grid
.     Of a dry insipid pavement under the lion gates
.     Of the former grids of English Club,
.      To read the schedule of the night: yes, we are closed
.                                            on Saturdays.

.      You can write endlessly about it:
.      Because I myself write a scroll and I myself read it:
.      Like a prewar whisper in a gateway
.     And the conifer trumpet voice of war roses,
.     And a dream of postwar mausoleums,
.     So to cross a swamp
.     One should fasten general’s epaulettes to the folk boots.

.      Do not be in a hurry in inventorying the matters,
.      (Do not forget yourself among the others…)
.      In changing handshakes as strong as cement
.      And kisses – spots on granite,
.      In twinkling of those lights of illuminations
.      And hate of nameless days.

.      To breathe by all the sharp-sighted senile breath,
.       So that not dust, but pollen of the golden serpent
.       Would go away by the right hand
.       And become the earth gravity.

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya


Занятия археологией

.Откуда знаю я, что живы мы.
.   Как отличить мне месиво живое
.   От Геркуланума пустот?

.  И я ходил по берегам реки,
.  Вступал в людские разговоры
.  И любовался первозданной формой,
.  Готовой стать иль домом иль дворцом.

.   Под трактором холодные борозды
.   На грязи свежей раннего литья
.     Запечатлеть, выпарывая ветошь
.  Из темной телогрейки под кутом.

.         Едва сдувать оранжевую пыль с ресниц,
.Окрашенных египетскою охрой,
.        И цвета синего дворового заката
.Ткань рубчатую собрать со всех.

.Не сверху у ворот в Микенах
.Заглядывать сквозь толщу ила,
.Но снизу сквозь решетку тротуара
.Сухого пресного под львиными вратами
.Решеток бывших английского клуба
. Читать о распорядке ночи: да, закрыто
.                                            по субботам.

.  Писать об этом можно без конца:
.  Ведь свиток я пишу и сам читаю:
.  Как в подворотнях довоенный шепот
.  И хвойный трубный голос роз военных
.И сон послевоенных мавзолеев,
.Когда чтобы через болото перебраться,
.На ичиги прикручивают генеральские погоны.

.  Не торопиться в описи вещей,
.  (Себя не позабыть среди других…)
.  Рукопожатий крепких, как цемент,
.  И поцелуев – пятен на граните,
.  Сверканий тех огней иллюминальных
.  И ненависти безымянных дней.

.  Всем зорким старческим дыханием дышать,
.    Чтобы не пыль, – пыльца золотозмейки
.    По правую бы руку отходила
.    И становилась тяжестью земной.

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

 

australis

(to her looking through the sea)

.        That linen water

                       (not averting glance from all south oceans and seas)

.                      arose suddenly again
.                           you recalled as you were rinsing

.                           there table-clothes were not laid on the waters

.                                   this festival is scattered
.                                           dispensed is the surface of feasts and attires
.                                                    and dark of hairs taken away from the face

.                                  as if again you see the reflection of sacred northern rivers
.                                                      under the gloomy steep
.                                                where you have rinsed the linen before

.     and today’s trembling flags that now are seen to you
.                                with marine stripes of sways
.                                       inside them the ice of fish in depth
.                                              shells crabs and corals

.                            but that linen water
.                                caressed your hands
.                                  you touched it so
.                                      as if you laundered it

.                                 the ancient water was clearing up

.                           wrinkles were vanishing

.                   and you see between the fingers
.                  the other constellations in the water were out
.             the Pavo and the Phoenix and close to us, the Centaurus

.                   the marine signs are embroidered

.            and to you inclined
.               in the reflections is seen the Southern Cross

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya

 

australis
(смотрящей сквозь море)

.        Та полотняная вода

.                        (взгляд не отводя от южных всех морей и океанов)

.                      возникла вдруг опять
.                           вспомнила ты как полоскала

.                           там где на воды скатерти не стелили

.                                   здешний фестиваль развеян
.                                           роздана поверхность празднеств и убранств
.                                                    и темноту волос убрав с лица

.                           ты словно снова взглянешь в отраженье священных северных рек
.                                                      под сумрачным обрывом
.                                                где прежде полотно ты полоскала

.     и нынешние флаги трепетные что тебе теперь видны
.                                с полосками морскими колыханий
.                                       в них скрыты рыбы лед на глубине
.                                              ракушки, крабы и кораллы

.                            но та полотняная вода
.                                ласкала твои руки
.                                  так к ней прикасалась ты
.                                      как будто ты ее стирала

.                                 светлела давняя вода

.                           морщины исчезали

.                   и видишь что меж пальцев
.                  выступили в воде истинные созвездия иные
.             Павлин и Феникс и ближний к нам Центавр

.                   вышиты морские знаки

.            и тебе склоненной
.               в отраженьи виден Южный Крест

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

Vladimir Aristov’s poems ‘Занятия археологией’ and ‘australis (смотрящей сквозь море)’ were last published in Открытые дворы (Moscow, New Literary Review, 2016, pages: 313-314 and 71 respectively). They have been republished in Rochford Street Review along with translations by Tatiana Bonch-Osmolovskaya, ‘Practising archaeology’ and ‘australis (to her looking through the sea)’, with Vladimir Aristov’s permission.

_________________________________________________________________

Vladimir Aristov (Владимир Аристов) was born in 1950 in Moscow, Russia. He graduated from Moscow Institute of Physics and Technology, has a degree in physics, and works as a professor of physics. His poetry has been published since 1997. He is an author of five books of poetry, one novel, a play, and a number of essays. He is a laureate of Alexey Kruchenych poetry prize (1993), Andrey Bely poetry prize (2008), and Razlichie (Difference) poetry prize (2016).

One thought on “‘Занятия археологией’ (‘Practising archaeology’) and ‘australis’ by Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

  1. Pingback: Featured Writers Part 1- Tatiana Bonch-Osmolovskaya, Serhiy Zhadan, Vladimir Aristov, and Yan Satunovsky: Biographical Note | Rochford Street Review

Comments are closed.