‘Занятия археологией’ (‘Practising archaeology’) and ‘australis’ by Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

Practising archaeology

.How do I know that we are alive?
.    How can I tell the living medley
.    From caverns of Herculaneum?

.     So I walked on the river’s banks,
.     I entered into people’s conversations
.     And I admired the primordial form
.     Which was ready to be a house or a palace.

.       To imprint cold furrows beneath a tractor
.       On the fresh dirt of the early mouldings,
.        Ripping out rags
.       From a dark working jacket under a bush.

.         Just blow slightly away the orange dust from eyelashes
.     Dyed by Egyptian ochre,
.        And to gather from everyone a ribbed drapery of the colour
.     Of blue backyard sunset.

.     To look through the thickness of the slime
.     Not above the vicinity of Mycenae’s gates,
.     But underneath and through the grid
.     Of a dry insipid pavement under the lion gates
.     Of the former grids of English Club,
.      To read the schedule of the night: yes, we are closed
.                                            on Saturdays.

.      You can write endlessly about it:
.      Because I myself write a scroll and I myself read it:
.      Like a prewar whisper in a gateway
.     And the conifer trumpet voice of war roses,
.     And a dream of postwar mausoleums,
.     So to cross a swamp
.     One should fasten general’s epaulettes to the folk boots.

.      Do not be in a hurry in inventorying the matters,
.      (Do not forget yourself among the others…)
.      In changing handshakes as strong as cement
.      And kisses – spots on granite,
.      In twinkling of those lights of illuminations
.      And hate of nameless days.

.      To breathe by all the sharp-sighted senile breath,
.       So that not dust, but pollen of the golden serpent
.       Would go away by the right hand
.       And become the earth gravity.

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya


Занятия археологией

.Откуда знаю я, что живы мы.
.   Как отличить мне месиво живое
.   От Геркуланума пустот?

.  И я ходил по берегам реки,
.  Вступал в людские разговоры
.  И любовался первозданной формой,
.  Готовой стать иль домом иль дворцом.

.   Под трактором холодные борозды
.   На грязи свежей раннего литья
.     Запечатлеть, выпарывая ветошь
.  Из темной телогрейки под кутом.

.         Едва сдувать оранжевую пыль с ресниц,
.Окрашенных египетскою охрой,
.        И цвета синего дворового заката
.Ткань рубчатую собрать со всех.

.Не сверху у ворот в Микенах
.Заглядывать сквозь толщу ила,
.Но снизу сквозь решетку тротуара
.Сухого пресного под львиными вратами
.Решеток бывших английского клуба
. Читать о распорядке ночи: да, закрыто
.                                            по субботам.

.  Писать об этом можно без конца:
.  Ведь свиток я пишу и сам читаю:
.  Как в подворотнях довоенный шепот
.  И хвойный трубный голос роз военных
.И сон послевоенных мавзолеев,
.Когда чтобы через болото перебраться,
.На ичиги прикручивают генеральские погоны.

.  Не торопиться в описи вещей,
.  (Себя не позабыть среди других…)
.  Рукопожатий крепких, как цемент,
.  И поцелуев – пятен на граните,
.  Сверканий тех огней иллюминальных
.  И ненависти безымянных дней.

.  Всем зорким старческим дыханием дышать,
.    Чтобы не пыль, – пыльца золотозмейки
.    По правую бы руку отходила
.    И становилась тяжестью земной.

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

 

australis

(to her looking through the sea)

.        That linen water

                       (not averting glance from all south oceans and seas)

.                      arose suddenly again
.                           you recalled as you were rinsing

.                           there table-clothes were not laid on the waters

.                                   this festival is scattered
.                                           dispensed is the surface of feasts and attires
.                                                    and dark of hairs taken away from the face

.                                  as if again you see the reflection of sacred northern rivers
.                                                      under the gloomy steep
.                                                where you have rinsed the linen before

.     and today’s trembling flags that now are seen to you
.                                with marine stripes of sways
.                                       inside them the ice of fish in depth
.                                              shells crabs and corals

.                            but that linen water
.                                caressed your hands
.                                  you touched it so
.                                      as if you laundered it

.                                 the ancient water was clearing up

.                           wrinkles were vanishing

.                   and you see between the fingers
.                  the other constellations in the water were out
.             the Pavo and the Phoenix and close to us, the Centaurus

.                   the marine signs are embroidered

.            and to you inclined
.               in the reflections is seen the Southern Cross

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya

 

australis
(смотрящей сквозь море)

.        Та полотняная вода

.                        (взгляд не отводя от южных всех морей и океанов)

.                      возникла вдруг опять
.                           вспомнила ты как полоскала

.                           там где на воды скатерти не стелили

.                                   здешний фестиваль развеян
.                                           роздана поверхность празднеств и убранств
.                                                    и темноту волос убрав с лица

.                           ты словно снова взглянешь в отраженье священных северных рек
.                                                      под сумрачным обрывом
.                                                где прежде полотно ты полоскала

.     и нынешние флаги трепетные что тебе теперь видны
.                                с полосками морскими колыханий
.                                       в них скрыты рыбы лед на глубине
.                                              ракушки, крабы и кораллы

.                            но та полотняная вода
.                                ласкала твои руки
.                                  так к ней прикасалась ты
.                                      как будто ты ее стирала

.                                 светлела давняя вода

.                           морщины исчезали

.                   и видишь что меж пальцев
.                  выступили в воде истинные созвездия иные
.             Павлин и Феникс и ближний к нам Центавр

.                   вышиты морские знаки

.            и тебе склоненной
.               в отраженьи виден Южный Крест

-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

Vladimir Aristov’s poems ‘Занятия археологией’ and ‘australis (смотрящей сквозь море)’ were last published in Открытые дворы (Moscow, New Literary Review, 2016, pages: 313-314 and 71 respectively). They have been republished in Rochford Street Review along with translations by Tatiana Bonch-Osmolovskaya, ‘Practising archaeology’ and ‘australis (to her looking through the sea)’, with Vladimir Aristov’s permission.

_________________________________________________________________

Vladimir Aristov (Владимир Аристов) was born in 1950 in Moscow, Russia. He graduated from Moscow Institute of Physics and Technology, has a degree in physics, and works as a professor of physics. His poetry has been published since 1997. He is an author of five books of poetry, one novel, a play, and a number of essays. He is a laureate of Alexey Kruchenych poetry prize (1993), Andrey Bely poetry prize (2008), and Razlichie (Difference) poetry prize (2016).

2 thoughts on “‘Занятия археологией’ (‘Practising archaeology’) and ‘australis’ by Vladimir Aristov (Владимир Аристов)

  1. Pingback: Featured Writers Part 1- Tatiana Bonch-Osmolovskaya, Serhiy Zhadan, Vladimir Aristov, and Yan Satunovsky: Biographical Note | Rochford Street Review

  2. Pingback: ISSUE 21. January – March 2017 | Rochford Street Review

Comments are closed.