Practising archaeology
.How do I know that we are alive?
. How can I tell the living medley
. From caverns of Herculaneum?
. So I walked on the river’s banks,
. I entered into people’s conversations
. And I admired the primordial form
. Which was ready to be a house or a palace.
. To imprint cold furrows beneath a tractor
. On the fresh dirt of the early mouldings,
. Ripping out rags
. From a dark working jacket under a bush.
. Just blow slightly away the orange dust from eyelashes
. Dyed by Egyptian ochre,
. And to gather from everyone a ribbed drapery of the colour
. Of blue backyard sunset.
. To look through the thickness of the slime
. Not above the vicinity of Mycenae’s gates,
. But underneath and through the grid
. Of a dry insipid pavement under the lion gates
. Of the former grids of English Club,
. To read the schedule of the night: yes, we are closed
. on Saturdays.
. You can write endlessly about it:
. Because I myself write a scroll and I myself read it:
. Like a prewar whisper in a gateway
. And the conifer trumpet voice of war roses,
. And a dream of postwar mausoleums,
. So to cross a swamp
. One should fasten general’s epaulettes to the folk boots.
. Do not be in a hurry in inventorying the matters,
. (Do not forget yourself among the others…)
. In changing handshakes as strong as cement
. And kisses – spots on granite,
. In twinkling of those lights of illuminations
. And hate of nameless days.
. To breathe by all the sharp-sighted senile breath,
. So that not dust, but pollen of the golden serpent
. Would go away by the right hand
. And become the earth gravity.
-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)
translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Занятия археологией
.Откуда знаю я, что живы мы.
. Как отличить мне месиво живое
. От Геркуланума пустот?
. И я ходил по берегам реки,
. Вступал в людские разговоры
. И любовался первозданной формой,
. Готовой стать иль домом иль дворцом.
. Под трактором холодные борозды
. На грязи свежей раннего литья
. Запечатлеть, выпарывая ветошь
. Из темной телогрейки под кутом.
. Едва сдувать оранжевую пыль с ресниц,
.Окрашенных египетскою охрой,
. И цвета синего дворового заката
.Ткань рубчатую собрать со всех.
.Не сверху у ворот в Микенах
.Заглядывать сквозь толщу ила,
.Но снизу сквозь решетку тротуара
.Сухого пресного под львиными вратами
.Решеток бывших английского клуба
. Читать о распорядке ночи: да, закрыто
. по субботам.
. Писать об этом можно без конца:
. Ведь свиток я пишу и сам читаю:
. Как в подворотнях довоенный шепот
. И хвойный трубный голос роз военных
.И сон послевоенных мавзолеев,
.Когда чтобы через болото перебраться,
.На ичиги прикручивают генеральские погоны.
. Не торопиться в описи вещей,
. (Себя не позабыть среди других…)
. Рукопожатий крепких, как цемент,
. И поцелуев – пятен на граните,
. Сверканий тех огней иллюминальных
. И ненависти безымянных дней.
. Всем зорким старческим дыханием дышать,
. Чтобы не пыль, – пыльца золотозмейки
. По правую бы руку отходила
. И становилась тяжестью земной.
-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)
australis
(to her looking through the sea)
. That linen water
. (not averting glance from all south oceans and seas)
. arose suddenly again
. you recalled as you were rinsing
. there table-clothes were not laid on the waters
. this festival is scattered
. dispensed is the surface of feasts and attires
. and dark of hairs taken away from the face
. as if again you see the reflection of sacred northern rivers
. under the gloomy steep
. where you have rinsed the linen before
. and today’s trembling flags that now are seen to you
. with marine stripes of sways
. inside them the ice of fish in depth
. shells crabs and corals
. but that linen water
. caressed your hands
. you touched it so
. as if you laundered it
. the ancient water was clearing up
. wrinkles were vanishing
. and you see between the fingers
. the other constellations in the water were out
. the Pavo and the Phoenix and close to us, the Centaurus
. the marine signs are embroidered
. and to you inclined
. in the reflections is seen the Southern Cross
-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)
translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
australis
(смотрящей сквозь море)
. Та полотняная вода
. (взгляд не отводя от южных всех морей и океанов)
. возникла вдруг опять
. вспомнила ты как полоскала
. там где на воды скатерти не стелили
. здешний фестиваль развеян
. роздана поверхность празднеств и убранств
. и темноту волос убрав с лица
. ты словно снова взглянешь в отраженье священных северных рек
. под сумрачным обрывом
. где прежде полотно ты полоскала
. и нынешние флаги трепетные что тебе теперь видны
. с полосками морскими колыханий
. в них скрыты рыбы лед на глубине
. ракушки, крабы и кораллы
. но та полотняная вода
. ласкала твои руки
. так к ней прикасалась ты
. как будто ты ее стирала
. светлела давняя вода
. морщины исчезали
. и видишь что меж пальцев
. выступили в воде истинные созвездия иные
. Павлин и Феникс и ближний к нам Центавр
. вышиты морские знаки
. и тебе склоненной
. в отраженьи виден Южный Крест
-Vladimir Aristov (Владимир Аристов)
Vladimir Aristov’s poems ‘Занятия археологией’ and ‘australis (смотрящей сквозь море)’ were last published in Открытые дворы (Moscow, New Literary Review, 2016, pages: 313-314 and 71 respectively). They have been republished in Rochford Street Review along with translations by Tatiana Bonch-Osmolovskaya, ‘Practising archaeology’ and ‘australis (to her looking through the sea)’, with Vladimir Aristov’s permission.
_________________________________________________________________
Vladimir Aristov (Владимир Аристов) was born in 1950 in Moscow, Russia. He graduated from Moscow Institute of Physics and Technology, has a degree in physics, and works as a professor of physics. His poetry has been published since 1997. He is an author of five books of poetry, one novel, a play, and a number of essays. He is a laureate of Alexey Kruchenych poetry prize (1993), Andrey Bely poetry prize (2008), and Razlichie (Difference) poetry prize (2016).