Featured Writer Margarita Losada Vargas: Five Poems

VIDA BREVE

no pude saber con precisión
cuál es la dimensión del viento
ni la medida exacta
de un metro cuadrado de encierro

 

BRIEF LIFE

I could not know precisely
the dimension of the wind
nor the exact measurement
of one square meter of confinement

 

EL ORIGEN DEL OBJETO

la araña
no teje la red
une los puntos de la ausencia
para darle
una forma a la nada

 

THE ORIGEN OF THE OBJECT

the spider
does not weave the web
but unites points of absence
to give
shape to nothingness

 

EL INSTANTE PRECISO

pienso en la palabra
que no llegó a su destino
en la mirada que por azar
se detuvo un segundo antes
de encontrar los ojos deseados
pienso sobre todo
en la noche que ya no volverá
y en las veces que mi vida
hubiera sido otra vida
si hubiera estado
en el instante preciso

 

THE PRECISE INSTANT

I think of the word
that did not reach its destination
in the gaze that by chance
he stopped a second before
to find the desired eyes
I think about everything
in the night that will not come back
and of the times that my life
would have been another life
if I had been
at the precise instant

 

UN POCO DE SER

querer no este
sino otro destino
buscar la luz en el espejo que mira hacia la noche
o intentar una palabra que sostenga la imagen
flotando en el abismo

 

A LITTLE TO BE

want not this
but another destiny
look for the light in the mirror that looks towards the night
or try a word that holds the image
floating in the abyss

 

NOCHE

eres la vida que traigo dentro
la luz de las palabras que no podré decir
o la herida profunda
que permanece abierta

 

NIGHT

you are the life that I bring inside
the light of words that I can’t say
or the deep wound
that remains open

 

– Margarita Losada Vargas

trans. Juan Garrido Salgado
ed. Janet Galbraith.


Mejor arder - margarita-losada-vargasMargarita Losada Vargas (Neiva, Huila – Colombia, 1983). Margarita is the author of the book Mejor Arder (2013), and co-author of La Persistencia de lo Inútil (2016). Her poems have been included in the bilingual (Spanish-French) anthology of Colombian poetry Vientre de luz / Ventre de lumiere 14 Colombian poets + Raul Gomez Jattin (Thieves of the Time, 2017) and the Italian poetry anthology Il corpo Il eros (Ladolfi editore, 2018). She currently writes poems, works in psychology, teaches at the university, and sings in a punk rock band.

 

Featured Writer Margarita Losada Vargas: Biographical Note
Featured Translator Juan Garrido Salgado: Biographical Note

 

Featured Writer Margarita Losada Vargas: Biographical Note

 

vargas

Margarita Losada Vargas

Margarita Losada Vargas (Neiva, Huila – Colombia, 1983). Margarita is the author of the book Mejor Arder (2013), and co-author of La Persistencia de lo Inútil (2016). Her poems have been included in the bilingual (Spanish-French) anthology of Colombian poetry Vientre de luz / Ventre de lumiere 14 Colombian poets + Raul Gomez Jattin (Thieves of the Time, 2017) and the Italian poetry anthology Il corpo Il eros (Ladolfi editore, 2018). She currently writes poems, works in psychology, teaches at the university, and sings in a punk rock band.

Featured Writer Margarita Losada Vargas: Five Poems
Featured Translator Juan Garrido Salgado: Biographical Note

Featured Writer Darby Hudson: ‘WALK’

WALK COVER

WALK

“To be away from home and yet to feel oneself everywhere at home…”

-Charles Baudelaire on the flâneur (The Painter of Modern Life, Le Figaro, 1863)

The way you walk is your walk.
From a great distance, you can recognise your mum or brother by the shape of their walk, a mile away.

WALK 2 Darby Hudson

Your walk is your DNA in motion.
Your walk is your spirit saddling your body like a horse and taking it for a ride.

WALK 3 Darby Hudson

When you meet someone for the first time and they walk towards you,
you witness their vulnerability though the nakedness of space –
you see their whole body unconsciously attempt to own the earth in the face of impossibility.
It’s why when you see someone with a swagger, or a
rehearsed
.                    dance
.       move,
it gives you a sense of sorrow.
These are moves for an earth unowned, a life unlived.
But it’s why a walking conversation with a good friend is one of
the loveliest things possible.
And you are never alone.
Not alone at all.
If you want to summon the familiarity of your spirit, all you have to do is
walk the earth.
Even if it’s down to the shops.

WALK 1 Darby Hudson

-Darby Hudson

WALK is an illustrated poem. The full text of the poem, ‘WALK’, has been published in Rochford Street Review along with a number of illustrated pages from Darby Hudson’s mixed media book with the author’s permission.


Darby Hudson is a writer and artist from Melbourne, Australia. His poetry has been published in wet concrete, old trees, thin air, Best Australian Poems, Meanjin, and Cordite. His little book WALK, an illustrated poem, was independently published in 2017.

WALK is available from Readings Bookstores online

 

Featured Writer Darby Hudson: Biographical Note

Darby Hudson pic

Darby Hudson. self portrait (2017).

 

Darby Hudson is a writer and artist from Melbourne, Australia. His poetry has been published in wet concrete, old trees, thin air, Best Australian Poems, Meanjin, and Cordite. His little book WALK, an illustrated poem, was independently published in 2017.

WALK is available from Readings Bookstores online

Featured Writer Darby Hudson: ‘WALK’

 

Featured Writer Les Wicks: Four Poems

Emily Takes Off

The surgeons wanted to cut them out
but she had other ideas, albeit
half-formed like those lumps on her shoulder blades.

Scans were inconclusive
but the medical profession poked-prodded
to a point where bruises blossomed across her back.

There were suggestions surgery
could leave a tattoo of pain across her adult life…
all within acceptable boundaries
drawn by those without affliction.

As the skin began to split around
the urgencies on her scapulae
doctors sought orders from the court.

Her parents took the family on an extended holiday.
Process servers fretted about the vacated home but
all the neighbours refused to answer questions –
common good, common purpose.

Emily’s wings required some adaptation
but she thrived above the clods of debate, that
aggregate of rules, those
endless line markers at their bitumen.

Her party-dress of clouds now skims the globe.

 

The Love-It-Till-You-Don’t Club, Kingscliff

Terry. Vietnam.
That word is enough, they
cured the cancer. Big deal.
With his Seniors Card rode the bus to pick up Nembutal.
For years he felt there was magic yet in his world, plus
he lived near the beach.

Friends will be there
but by obligation “not there” –
this loving called death must legally be done in solitude.
Booked into the Sunshine Motel.

He belongs to a group that helps their members live & die.
Never too much pain, nor much joy
he remembers the boy he was
& apologises at the air.

Medicine can be tougher than the patient.
Lost his way at Falldown Bay.
Never too much pain.
Those who cared flapped about him pesky precious,
orbited his damage for years.

There were pinnacles in his life.
Marlene & her hippy dresses,
she could tea away apocalypse.
Cowboyhat Hannah just got to scootin’
as Daisy went & flowered straight out of the garden.
It’s not that it matters, small tears
in an old t-shirt. They were all so piss-weak
& twice as strong as him.

Not a dole bludger,
that pride above disability.
Mate/employer Davo reckons
he can’t cope without him
(should never have been a builder anyway).
Davo whinges a lot, reckons he’s just a man
fighting depression, custody, bankruptcy but
he  never served.

Terry served, knew a few miracles.
Still shrugs, thinks big deal.

Slipping away, this day
people will drop by around 7pm, check there’s no pulse.
The road to well is sometimes a dead end.
Call box notification to police, because those
hard-pressed cleaning staff aren’t paid enough for bodies.
Terry will be honoured, a forward scout again, trailblazing
in the territories beyond hurt.

 

The Last Trick –  Colloquium Perspectives on the Arts
in Post-literary, Poly-liminal Aggregations

With the Australian Empire on its knees
(& unable to afford the arthroscopy)
I was invited to address a modest gathering of minds
to discuss the Twenty Doctrinal Errors.

Parliamentarians promised to save our misspelt solds.
My position in the Temple was dependent
on the continued satiation of grandees.
This involved  robust video presentations of puppies plus
the adornment of statues featuring
that reified, reassuring, retooled Roman god Quotidian.

Not for lack of effort
though as the years drag on my pretention
has become more prefab.
Authorities became concerned & a
clerical constabulary questioned my
grammatical life choices.

I fell.
Not in a graceful mort d’un cygne way more
abattoir chute.
I zeroed.

So with nothing left, retreated to my reservation
(1970’s working class apartment)
& there await developments.

Swapping meals with my friend in #8
(Mustafa’s a bit heavy on the meat –
me on the dairy –
we both believe in garlic & mushrooms)
I defend the right to die
alongside discouraging my ex-lover’s suicide.
Yesterday rode my bike by the bay,
this irrelevance is a sanctity.

 

Grand Mal

He knew her when they were seeds.
Now they flash their Seniors Cards & call it dance
He wasn’t ready, ever.
This life is birdcall across scree…
deep & meaningless as any deity.
Thoughts proclaim territory
as that territory shrugs.

A table with a view.
Meeting her again, both
are fat on good intentions. The nests are brimming
with dependents. This anthem of glut
has clogged the world

& isn’t enough.
Not by a long shot.

So later they rut mindful of
backs & knees.
So unexpected: she had worn just comfort underwear,
he hadn’t shaved his back.

Age will give you everything, don’t struggle.
Turn down the lights
& remember your medication.

 

– Les Wicks


 

Les Wicks

Les Wicks. photograph by Susan Adams (2014).

Les Wicks’ 13th book of poetry is Getting By Not Fitting In (Island, 2016). For 40 years Les has been a figure of substance in the Australian literary community. He has been a guest at most of his nation’s literary festivals alongside a substantial list of international ones, including Festival de Poesia Medellin, World Poetry Festival (Delhi), Beyond Baroque (L.A.), Austin International Poetry Festival, FI PTR (Can), Vilenica Festival, Struga Poetry Evenings (Mac), Festival Poesia de Granada (Nicaragua), and International Poetry Festival Istanbul. His poetry has been published in over 350 different newspapers, anthologies and magazines across 28 countries and in 13 different languages. Les is seen as both a “stage” and “page” poet. His work is a mixture of accessibility and dense use of language. He is a master of capturing the vernacular. His poems are both humorous and fierce, often in the same poem. Les is equally well known is his work as a publisher and editor. Most people will remember Artransit which put poetry and art into Sydney and Newcastle buses. However, that is just one of dozens of similar roles: some predictable, like literary magazines, while others range as far afield as publishing a poem on the surface of a river. The most recent poetry anthologies he has co- edited and published are Guide to Sydney Rivers and AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia. He has coordinated workshops across the country. website: http://leswicks.tripod.com/lw.htm

Getting By Not Fitting In is available from Island Press

 

Featured Writer Les Wicks: Biographical Note

Les Wicks

Les Wicks. photograph by Susan Adams (2014).

 

Les Wicks’ 13th book of poetry is Getting By Not Fitting In (Island, 2016). For 40 years, Les has been a figure of substance in the Australian literary community. He has been a guest at most of his nation’s literary festivals alongside a substantial list of international ones, including Festival de Poesia Medellin, World Poetry Festival (Delhi), Beyond Baroque (L.A.), Austin International Poetry Festival, FI PTR (Can), Vilenica Festival, Struga Poetry Evenings (Mac), Festival Poesia de Granada (Nicaragua), and International Poetry Festival Istanbul. His poetry has been published in over 350 different newspapers, anthologies and magazines across 28 countries and in 13 different languages. Les is seen as both a “stage” and “page” poet. His work is a mixture of accessibility and dense use of language. He is a master of capturing the vernacular. His poems are both humorous and fierce, often in the same poem. Les is equally well known is his work as a publisher and editor. Most people will remember Artransit which put poetry and art into Sydney and Newcastle buses. However, that is just one of dozens of similar roles: some predictable, like literary magazines, while others range as far afield as publishing a poem on the surface of a river. The most recent poetry anthologies he has co-edited and published are Guide to Sydney Rivers and AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia. He has coordinated workshops across the country. website: http://leswicks.tripod.com/lw.htm

Getting By Not Fitting In is available from Island Press

Featured Writer Les Wicks: Four Poems

 

Featured Writer Sonnet Mondal: Four Poems

Answer Maa

The day you hid the door of afterlife —
Earth, flames and ashes
erased
the apprehensions
allying illusion and reality.

I still sense your presence
around that door
but a sound from this opening
seems like an echo in the wilderness —

warning as well as bewitching me
to reveal myself to the untraveled.

Still for my senses,
like a deserted impala calf —
I am hurling questions and calls
to the woods     drowsy in meditation.

Maa, I know you won’t answer.
I am therefore     standing

soaking myself
trying to find answers
in the undertone     of this rain
falling     on the tin house.

In a skirmish with anxiety
I am awake — waiting
to meet sleep in person

[if she has heard you somewhere.]

Answer Maa

Or what’s the purpose of
perpetuating the thirst of my eyes

Tears are digging deep inside

a canyon of remembrances
is getting drilled

Answer Maa

 

Still intact

That day     when I heard the sound—

of swallowing my saliva
sitting in front of a pond

I discerned the vibrations
resonating the strings of my breath.

Ripplets from insects
falling in the waters    disappeared

.   like the prevailing silence lost in serenity
.   like the lost sound of saliva
.   descending from tongue to neck.

With too many questions      to be answered
the need to inquire                got lost

and I was left       with thoughts of the sky

beneath which      I was born
the roads which    I walked

and the nakedness
that still keeps me intact.

 

from Tushar’s Apartment [Malabar Hills, Mumbai]

A stable flute is pushing me

and a drunken gale is retaliating.

My life drifts     like a stranded kite
between the melodious and the mysterious.

Nature gazes like a winsome stranger
strolling     dancing     jumping
like the Bauls of Bengal.

Chirrups of mystic birds
ride on the chariot of the sea
pulled to the shore by its horses.

Thoughts     in an intercourse
with naked waves
scream of a world lost in lust.

Hypnotism of the inconclusive
charms me into the grey
of pregnant clouds and pensive waves.

In front of paradoxical nature-sounds
.                I realise
My mind is heavier than my soul.
.   What seemed impossible
.        was always possible.

Dear Nature — I am thinking
if to marry you
or, keep you as an escort!

 

Snapshots of a Dying Soldier

1.

A loath combat helmet     lying over a weary head
and an ever vigilant gun     pregnant with bullets
lean against each other in a moot discipline
A mixture of the absurd and the fantastic

2.

Eyes fixed on a rising dawn     with the Sun at heart
absorb the drowsy silhouettes and weeping clouds.
They blink like Mimosa pudicas     as thoughts perish
on the border line of infused patriotism

3.

Shroud of smokes     follow far flung air strikes
and the cloud above roars     to obliterate screaming pleas
A tired imagination rises     and falls like musical notes
on the strings of realism boxed inside solitude

4.

A faithless hand burns a cigarette     and pelts stones
at a nearby ditch     frowning toward the obvious.
A pair of embattled lips murmurs childhood songs.
An ominous twister forming from wandering smokes.

5.

The head lies flat     with dreaming eyes fixed at dawn.
The gun awaits its next partner     and the helmet escapes.
The feeble ditch     almost dry     refuses to lend water
and the seeping blood refuses     to lend it either.

6.

A family in its infancy     plays at home     uninformed.
Reasons scratch against broken walls     to find ways
of banishing the magical gun     from the pop culture of war.
Mirages of hope smile amidst scattered sands of anguish.

 

-Sonnet Mondal

notes:
Maa – Mother
Bauls- Mystic singers in Eastern India
Mumbai- City in India

These four previously unpublished poems by Sonnet Mondal were written in English and, as such, are untranslated.


 

Sonnet Mondal photo credit John Minihan

Sonnet Mondal. photograph by John Minihan (2017).

Sonnet Mondal is an Indian English poet, editor and literary curator. His latest collection of poems, Ink and Line, was released in 2014. Sonnet has read at literary festivals in Macedonia, Ireland, Turkey, Nicaragua, Sri Lanka, Hungary, Germany, Slovakia, and in many festivals throughout India. He received the 2016 Gayatri Gamarsh Memorial award for literary excellence for an Indian English author whose work has appeared in major North American publications. Sonnet was one of the authors of Silk Routes project from the International Writing Program at University of Iowa from 2014 to 2016. He is one of the current directors of Odisha Art & Literature Festival, an editor of the Indian section of Lyrikline Poetry Archive (Haus für Poesie), and the series editor of The Enchanting Verses Literary Review. He was a guest editor of Poetry at Sangam, India in 2017. His poems have appeared in Kyoto journal, Irish Examiner, the World Literature Today, the Mcneese Review, Blesok, Palestine Chronicle, Drunken Boat, Indian Literature, Asia Literary Review, Fieldstone Review, and Two Thirds North. He is currently a Writer in Residence at the Sierra Nevada College as part of their MFA in Creative Writing. Sonnet represented India at the 10th anniversary of the International Istanbul Poetry and Literature Festival. He conducted poetry workshops at the Fairway Galle Literary Festival, Sri Lanka in January 2018 and acts as a curator for Dutch poets travelling to India on behalf of The Dutch Foundation for Literature. His poetry has been translated into Hindi, Italian, Slovenian, Hungarian, Spanish, Portuguese, Slovakian, Turkish, Macedonian, Bengali, and Arabic. website: www.sonnetmondal.com

 

 

 

 

Featured Writer Sonnet Mondal: Biographical Note

Sonnet Mondal photo credit John Minihan

Sonnet Mondal. photograph by John Minihan (2017).

Sonnet Mondal is an Indian English poet, editor and literary curator. His latest collection of poems, Ink and Line, was released in 2014. Sonnet has read at literary festivals in Macedonia, Ireland, Turkey, Nicaragua, Sri Lanka, Hungary, Germany, Slovakia, and in many festivals throughout India. He received the 2016 Gayatri Gamarsh Memorial award for literary excellence for an Indian English author whose work has appeared in major North American publications. Sonnet was one of the authors of Silk Routes project from the International Writing Program at University of Iowa from 2014 to 2016. He is one of the current directors of Odisha Art & Literature Festival, an editor of the Indian section of Lyrikline Poetry Archive (Haus für Poesie), and the series editor of The Enchanting Verses Literary Review. He was a guest editor of Poetry at Sangam, India in 2017. His poems have appeared in Kyoto journal, Irish Examiner, the World Literature Today, the Mcneese Review, Blesok, Palestine Chronicle, Drunken Boat, Indian Literature, Asia Literary Review, Fieldstone Review, and Two Thirds North. He was featured as one of the Famous Five of Bengali youths in the India Today magazine in 2010, and the Culture Trip magazine, London listed him as one of the top five literary entrepreneurs of Indian poetry in March 2015. On 15th August 2015, his literary endeavours were featured in the Kuwait Times– Indian Special edition. Sonnet has featured several times in the Bulletin of Ministry of External Affairs, Macedonia for contributing to international cultural exchange with Macedonia since 2011 through The Enchanting Verses Literary Review. Sonnet’s poems were translated into Slovenian by Barbara Pogacnik and broadcast on the Literary Nokturno program of the Public Radio & Television of Slovenia in 2016. His poems, translated into Hungarian by Lanczkor Gábor, were published in SZIF magazine in 2018. He read at the International Uskudar Poetry Festival in 2015 and International Young Poets’ Meet in 2016, both sponsored by the Government of Turkey. Sonnet led an Indian cultural delegation to the Ars Poetica International Festival, Slovakia in November 2016 and read at the 2017 Cork International Poetry Festival, Ireland. He is currently a Writer in Residence at the Sierra Nevada College as part of their MFA in Creative Writing. Sonnet represented India at the 10th anniversary of the International Istanbul Poetry and Literature Festival. He conducted poetry workshops at the 2018 Fairway Galle Literary Festival, Sri Lanka in January and acts as a curator for Dutch poets travelling to India on behalf of The Dutch Foundation for Literature. His poetry has been translated into Hindi, Italian, Slovenian, Hungarian, Spanish, Portuguese, Slovakian, Turkish, Macedonian, Bengali, and Arabic.
website: www.sonnetmondal.com

Featured Writer Sonnet Mondal: Four Poems

 

 

 

Featured Writer Yury Zavadsky: One Poem

Distance

My personal fear of you coming out in a moment
stepping up while I am wordless, unplugging my coldness,
throwing my coldness away as an empty can,
and a space wrinkle, and a sorry wrinkle
and a teacher wrinkle, and a violin wrinkle,
and a chat wrinkle, and a coldness wrinkle,
and a distance wrinkle, and a hryvnia wrinkle,
and a dictionary wrinkle, and a dying wrinkle,
and a good day wrinkle, and a brow wrinkle,
and a shooting wrinkle, and a passion wrinkle,
and a morning’s wrinkled shirt wrinkle,
and a cold november rain wrinkle,
and a friends wrinkle, and a door-to-own-self wrinkle,
and a five poems wrinkle,
and a lipstick smelling microphone wrinkle,
and a earnings wrinkle, and a dissolver wrinkle,
and an apple wrinkle, and a parenthood wrinkle,
and an expression of the will wrinkle, and a faith wrinkle,
and Faith wrinkle, and Holly wrinkle,
and Yurko wrinkle, and Yuliya wrinkle,
and Maria wrinkle, and Andriy wrinkle,
and Olya wrinkle, and Vasyl wrinkle,
and Yaryna wrinkle, and the air wrinkle,
and a stiff bodies of homeless people wrinkle,
and a sunset-that-had-to-be-swallowed-alone wrinkle
and a morning Kyiv wrinkle, and an alcohol wrinkle,
and a somebody unborn wrinkle, and a wrinkle
that greets with a moving brow, and a wrinkle
that eradicates itself, and a wrinkle
that is eager to finish the conversation,
and again a cold morning, and a cold rain,
and a light from the alternating current wrinkle,
and an all-of-this-compensatory-love wrinkle,
and the one-that-turns-true wrinkle,
although I’ll stand there as if facing the bulletproof glass,
and a look wrinkle.

-Yury Zavadsky

translated from Ukrainian by Yuliya Musakovska

 

ВІДДАЛЬ

Персональний страх, що за мить вийдеш до мене,
безслівного, холод мій відкоркуєш,
і холод мій викинеш, як порожню бляшанку.
І зморшка-простір, і зморшка-пробач,
і зморшка-вчитель, і зморшка-скрипка,
і зморшка-чат, і зморшка-холод,
і зморшка-віддаль, і зморшка- гривня,
і зморшка-словник, і зморшка-вмирання,
і зморшка-добридень, і зморшка-брова,
і зморшка-стрілянина, і зморшка-закоханість,
і зморшка-зім’ята сорочка вранці,
і зморшка-холодний листопадовий дощ,
і зморшка-друзі, і зморшка-двері до себе,
і зморшка-п’ять віршів,
і зморшка-мікрофон, що пахне помадою,
і зморшка-заробіток, і зморшка-розчинник,
і зморшка-яблуко, і зморшка-батьківство,
і зморшка-волевиявлення, і зморшка-віра,
і зморшка-Віра, і зморшка-Галина,
і зморшка-Юрко, і зморшка-Юля,
і зморшка-Марія, і зморшка-Андрій,
і зморшка-Оля, і зморшка-Роман,
і зморшка-Наталя, і зморшка-Василь,
і зморшка-Ярина, і зморшка-повітря,
і зморшка-здерев’янілі тіла безпритульних,
і зморшка-схід сонця, котрий довелося проковтнути наодинці,
і зморшка-Київ уранці, і зморшка-алкоголь,
і зморшка-ненароджений хтось, і зморшка,
що рухомою бровою вітається, і зморшка,
що викорінює сам себе, і зморшка,
що хоче нарешті закінчити розмову,
і знову холодний ранок, і холодний дощ,
і зморшка-світло від змінного струму,
і зморшка-любові, компенсаторні,
і зморшка-одна, що справжньою стане,
хоч залишатимусь, як перед шклом непробивним,
і зморшка-погляд.

– Юрій Завадський (Yury Zavadsky)

 

The audio version of ‘ВІДДАЛЬ’ was recorded at шпиталь рекордс in Ternopil.

 

ВІДДАЛЬby Yury Zavadsky was first published in ТАКСИСТ (Taxi Driver) by Krok Books in 2015. The English translation of the poem by Yuliya Musakovska, ‘Distance’, was published in the anthology Letters from Ukraine (Krok, 2016). They have been republished, along with the sound recording by Yury Zavadsky, in Rochford Street Review with the full permission of the author.


Yury Zavadsky. photo by Uri Sobi

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ). photo by Uri Sobi.

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ) is a Ukrainian poet, translator and publisher with a strong body of work comprising of both free verse and sound poetry. He is the author of ‘ЦИГАРКИ’ which was initially released on CD in 2006 and is one of the first hypertextual poems published in the Ukraine. Yury has published ten books of poetry, including, ТАКСИСТ (Taxi Driver), a collection of free verse and sound poetry which was shortlisted for the Ukrainian Book of the Year in 2015. His most recent collection of poems, ТІЛОМ (The Body), is forthcoming. In collaboration with Barcelonan poet, Andriy Antonovsky, Yury created and published Rotvrot/ Bocaaboca (Krok 2010), a bilingual book of concrete and zaum poetry. In 2010, he recorded the album zsuf yuryzavadsky with the band, ZSUF. It was the first recorded Ukrainian project of music and sound poetry. He is a member of the noise band, Suprodukt. Yury was one of the editors of AU/ UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine, a collection of poetry from Ukrainian and Australian poets with translations in both languages published by Krok Books in association with Meuse Press in 2012. He is the director of the Publishing House, Krok (http://krokbooks.com) and holds a PhD from the Ternopil Volodymyr Hnatyuk National Pedagogical University. website: http://yuryzavadsky.com/

 

To purchase ТАКСИСТ (Taxi Driver) in Ukrainian directly from Krok Books phone +38 068 744 24 39 (Monday – Friday, 8:00am – 4:00pm Ternopil, Ukraine) or e-mail info@krokbooks.com

 

Featured Writer Yury Zavadsky: Biographical Note

Yury Zavadsky. photo by Uri Sobi

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ). photo by Uri Sobi.

Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ) is a Ukrainian poet, translator and publisher with a strong body of work comprising of both free verse and sound poetry. He is the author of ‘ЦИГАРКИ’ which was initially released on CD in 2006 and is one of the first hypertextual poems published in the Ukraine. Yury has published ten books of poetry, including, ТАКСИСТ (Taxi Driver), a collection of free verse and sound poetry which was shortlisted for the Ukrainian Book of the Year in 2015. His most recent collection of poems, ТІЛОМ (The Body), is forthcoming. In collaboration with Barcelonan poet, Andriy Antonovsky, Yury created and published Rotvrot/ Bocaaboca (Krok 2010), a bilingual book of concrete and zaum poetry. In 2010, he recorded the album zsuf yuryzavadsky with the band, ZSUF. It was the first recorded Ukrainian project of music and sound poetry. He is a member of the noise band, Suprodukt. Yury was one of the editors of AU/ UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine, a collection of poetry from Ukrainian and Australian poets with translations in both languages published by Krok Books in association with Meuse Press in 2012. He is the director of the Publishing House, Krok (http://krokbooks.com) and holds a PhD from the Ternopil Volodymyr Hnatyuk National Pedagogical University. website: http://yuryzavadsky.com/

ТІЛОМ (The Body) by Yury Zavadsky
‘ЦИГАРКИ’ by Yury Zavadsky
zsuf yuryzavadsky on soundcloud
AU/UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine

Featured Writer Yury Zavadsky (ЮРІЙ ЗАВАДСЬКИЙ): ‘Distance’ (ВІДДАЛЬ)