I Invite Jorge Luis Borges to My Birthday to Play Chess with Me
after ‘The Game of Chess’ by J. L. Borges
I
Sitting at the board pending movements,
two seats, one occupied. The other waits for my guest.
The clock is breathing space. I hear footsteps and a cane in the corridor.
The game starts. In silence he moves his pieces, blindness accurately corrected.
In mid-July, I’m on the border between Cancer and Leo in my 59th year.
My heart is like an infinite sea shore. The shadow is my own boat.
The waves are the wings of a condor, drunk and angry with the sky,
wetting my dreams with the wild sound of a wounded bird.
You move your pieces as if devouring your body on this night.
You, blind Borges, on the east side of my table,
murmuring Homer as you make your first move.
You are my guest in this poem of chess; you control the attack.
We remain at the board, moving between the candles and the drinks.
The white pieces are yours, I say,
I prefer black to represent decolonisation in the game.
Perhaps it is a metaphor.
II
The pieces are transformed into modern figures:
Google castle; Catullus, Lesbia’s knight;
queens Margaret Thatcher and Hillary Clinton;
the kings of all the colonies; Syria’s pawn soldiers;
the oblique bishops,shameful sins.
Please, I tell Borges, fill our glasses and let’s toast the illusion of peace.
As you wrote, in the East, the war has taken fire,
but in the West, weapons of mass destruction have created an inferno,
their colliding forces of power murdering mother earth.
We, the players, are taking a long pause for peace on my birthday.
I say, thanks to you Viejo Borges, chess master.
Who replies, this game is forever.
Invito a Jorge Luis Borges a mi cumpleaños a jugar al ajedrez conmigo
I
Sentado al tablero pendiente de movimientos
Dos asientos, uno ocupado. El otro en espera del huésped.
El reloj respira espacio. Oigo pasos y un bastón en el pasillo.
Comienza el juego. En silencio mueve sus piezas, la ceguera corrige con precisión.
A mediados de julio, estoy en la frontera entre Cáncer y Leo en mi 59
Mi corazón es una orilla infinita. La sombra es mi propio barco.
Las olas alas de un Cóndor borracho y enojado con el cielo
Mojando sueños en un sonido salvaje del ave herida.
Él mueve su pieza como si la noche devorara su cuerpo.
Tú, Borges al lado de esta mesa
Murmurando a Homero bajo tus primeros movimientos.
Le digo de nuevo, usted es mi invitado en este poema. Usted controla el ataque.
Nosotros, jugadores todavía en el tablero.
Nos movemos entre candelabros y bebidas.
Las piezas blancas son suyas, le digo.
Prefiero las negras por la razón de descolonizar el juego
Quizás esto sea una metáfora
II
Las piezas se transforman en figuras modernidad:
castillo de Google. caballero Lesbia de Catulo.
Margaret Thatcher o Hillary Clinton reinas modernas.
Rey de todas las colonias de la comarca. Los peones son de la guerra en Siria.
Obispo oblicuo y silencioso vergüenza de sus propios pecados.
Por favor, le sugiero Borges, llenar los vasos para brindar por la ilusión de la paz.
Como dijo en esta línea; En el este, la guerra se ha disparado
Pero en Occidente, las armas de destrucción masiva han creado un infierno,
Con su alianza de fuerzas de poder, está muriendo la madre tierra.
En mi cumpleaños somos jugadores tomando una larga pausa por la paz.
Le digo, gracias a ti viejo Borges, maestro
Quién responde: este juego es para siempre
I Am Reading the Line, ‘we live in a third-floor flat’
after ‘The Sadness of Creatures’, by Peter Porter
I am reading the line, ‘we live in a third-floor flat’ by Peter Porter
and my eyes climb my mind like a little boy up an old tree.
I go back to 1990, at the Pennington Hostel
when, after three months, we moved to a third-floor flat
with just a handful of English words and an old dictionary.
All we owned were clothes, toys, a black and white TV, and lots of worries.
A third-floor flat that gave us a home without beds, blankets for sleeping on the floor
and our first second-hand pots, plates, spoons and forks for this party of crying.
A third-floor flat where I do not recall seeing a single smile when we went downstairs,
only shut curtains and closed doors, the inhabitants steeped in silence.
A third-floor flat where in summer we lived with the sun as our closest neighbour,
no chance to rest inside the room that was hot like an oven all day.
A third-floor flat where at night we sensed cats drinking milk on top of the warm roof,
talking to the stars which filled the unfamiliar solitude of our new home.
Estoy Leyendo esta Línea ‘vivimos en un tercer piso de un edificio’
Poema basado en esta línea de Peter Porter
Estoy leyendo esta línea ‘vivimos en un tercer piso de un edificio’, de Peter Porter
mis ojos suben a la mente como niño a un árbol viejo,
vuelvo a 1990, a ese Albergue de Pennington.
Cuando, después de tres meses, nos trasladamos a un tercer piso
Con sólo un puñado de palabras en inglés y un viejo diccionario;
el resto eran ropas, juguetes y una tv en blanco y negro;
todo lo demás una gran cantidad de preocupaciones.
Tercer piso que nos dio un hogar sin camas, mantas para dormir en el suelo
Las primeras ollas de segunda mano, platos, cucharas y tenedores
para nuestra primera fiesta del llanto.
Tercer piso, no recuerdo haber visto ni una sola sonrisa bajando escaleras,
cortinas y puertas cerradas, pasos habitando el silencio.
Tercer piso que en verano vivimos con el sol como el vecino más cercano,
sin tiempo para descansar, con el fuego como un horno abierto todo el día.
Tercer piso, por la noche nos sentimos gatos que beben la leche sobre el techo hirviendo,
conversación con estrellas que llenan la soledad en este nuevo hogar.
As a Child on Nauru
“As a Child on Nauru I was NR03-283, but my name is Mohammad Ali Baqiri.”
As a child I had to pronounce those letters and numbers,
it was a cruel game that hurt my dreams.
In the midst of so much injustice
a guard howled from this torment of dust:
You, NR03-283. The guard said that to a child!
Now I am twenty-four, I ask, “Please bring back our stolen humanity.
I’ve experienced detention and its effects first hand
in ways I can’t yet explain.
I saw detention push the adults around me to the brink of hopelessness.
I witnessed self-harm and suicide attempts.
No one should have to go through that.”
“I was NR03-283, but my name is Mohammah Ali Baqiri.”
As a child my home was walls without windows to see the moon
or count the stars; even my dreams weren’t free.
My town was fences without gardens or birds
or animals to call my friends or play.
As a child the school where I went to learn English
was a room full of shadowy body-guards —
But they weren’t interested in talking to me,
even they were grudging teachers.
Still, I learnt enough to say —
“As a Child on Nauru I was NR03-283, but my name is Mohammad Ali Baqiri.”
* All quotes come from an article entitled ‘As a Child on Nauru I was NR03-283, but my name is Mohammad Ali Baqiri’, written by Mohammad Ali Baqiri and published in The Guardian on Tuesday 15 March 2016
Como un Niño en el Centro de Detención de Nauru
“Como Niño en Nauru yo era solo un código NR03-283,
. pero mi nombre es Mohammad Ali Baqiri.”
De niño tuve que pronunciar esas letras y números,
Fue un juego cruel que hirió mis sueños.
En medio de tanta injusticia
Un guardia aulló desde este tormento de polvo:
Oye tú, NR03-283. ¡El guardia le dijo al niño!
Ahora tengo veinticuatro años y pregunto:
. “Por favor trae de vuelta a nuestra humanidad robada.
He experimentado la detención y sus efectos de primera mano
De maneras que todavía no puedo explicarla.
Vi que la detención empujaba a los adultos al borde de la desesperanza.
Fui testigo autolesiones e intentos de suicidio.
Nadie debería tener que pasar por esto. ”
“Yo fui ese código NR03-283, pero mi nombre es Mohammah Ali Baqiri.”
Cuando niño, mi hogar era paredes sin ventanas para ver la luna
O contar las estrellas; Incluso mis sueños no eran libres.
Mi ciudad se hizo de cercas sin jardines ni pájaros
Ni animales para llamar a mis amigos o jugar.
Cuando niño, la escuela donde aprendí inglés
Fue una habitación llena de sombríos guardias –
Pero no estaban interesados en hablar conmigo,
Incluso ellos fueron maestros a regañadientes.
Sin embargo, he aprendido lo suficiente para decir –
“Como Niño en Nauru yo fui este código NR03-283,
. Aunque mi nombre es Mohammad Ali Baqiri.”
* Todas las citas provienen de un artículo titulado ‘Como un Niño en Nauru yo era NR03-283, pero mi nombre es Mohammad Ali Baqiri’, escrito por Mohammad Ali Baqiri y publicado en The Guardian el martes 15 de marzo de 2016, Australia.
I’m a Citizen of the Earth
I’m not an ethnic…I was born on Mapudungun land in 1957
I’ m not a refugee…my suitcases were full of memories, tears and lost kisses
I’ m a political prisoner from Pinochet’s regime…but my cell was a dark and painful space
I don’t have a permanent visa to enter Australia
I’m only a fucking citizen
On this battered land
Pronouncing broken verses
Howling the hope that still grows like scorched seed
In the forest burned by the silence of water
Arrived to this shore long ago
Soy Ciudadano de la Tierra
no soy étnico ……. Nací en la tierra de Mapudungun, 1957
no soy un refugiado … mis maletas de la memoria se llenaron de lágrimas
y de besos perdidos
soy a un prisionero político del régimen de Pinochet …
pero mi celda fue espacio oscuro y doloroso
no tengo más visa permanente Australia
soy sólo uno más de estos culiao ciudadano
en esta tierra maltrecha
caminando con versos mal pronunciados
aullando a esa esperanza que sigue creciendo como semilla chamuscada
en el bosque quemado por el silencio del agua
que arribó por mucho tiempo en esta orilla.
How to Believe in Death?
To Gaddafi and his Green Revolution
How to believe in the unbelievable death
That occurs when greed plans war?
It is a cruel distribution of profit and power,
a murderous financial system’s insanity.
NATO & the USA have destroyed homes
With their occupying army of death.
NATO & the USA have made tears run in rivers of agony.
NATO & the USA’s eyes were only open to the prizes of the desert…
How to believe in this unbelievable death?
Walls fall onto the plates of Palestinian children,
They are fed the tears and the bones of the dead.
How to believe in this death
When hatred is a legalised document
Of the United Nations General Assembly?
How to believe in this death
When power conjures dictatorships and disappearances?
When power plans massacres and exile?
When power orchestrates famine and looting?
How to believe in this unbelievable death
When I remember a time I lived happily in my country?
I was a citizen of the streets and a student of hope!
How to believe in this death
When Henry Kissinger won the Nobel Peace Prize
Living in his paradise of shit where death is celebrated?
How to believe in this death
When Gaddafi’s land was savagely invaded
As the Promised Land for the West?
How to believe in this unbelievable death
When you will not admit that what you really want is our copper,
Our oil, our salt, our rivers, our lands and our mountains?
Do you want our hearts, our bodies and our minds too?
How to believe in this unbelievable life
When you want us as slaves in your ‘free world’?
How to believe in this unbelievable death
When the revolution is pregnant
With Guevara’s spirit on earth
And with Indigenous ancestors’ dreams, carajo!!!
¿Cómo creerle a la muerte?
A Gaddafi y su revolución verde
Si el odio es una guerra planificada
Repartos de ganancias y poder.
Nada más que ganancias en crisis.
Pero la muerte de la ocupación
Tiene nombre de mi patria
Tiene hogares destruidos
Tiene llanto de ríos mudos del dolor,
Tiene ojos abiertos al olor del desierto.
Muros caídos en los platos de niños palestinos
Cuchareando lágrimas y huesos de tantos muertos
¿Cómo creerle a la muerte?
Si el odio es un documento legalizado
En la Asamblea General de naciones unidas
¿Cómo creerle a la muerte?
Si el poder fabrica dictadores y desaparecidos.
Planifica masacres y exilio
Planifica hambrunas y saqueos.
¿Cómo creerle a la muerte?
Si hubo un tiempo que viví en mi país feliz,
Fui ciudadano de calles y estudiante de la esperanza.
¿Cómo creerle a la muerte?
Si, Henry Kissinger tiene el premio Nobel de la Paz,
fue él quien sentencio a Salvador Allende.
¿Cómo creerle a la muerte?
Si, Barack Obama tiene el premio Nobel de la Paz.
En su paraíso hecho mierda,
Pero invade Libia y expulsa a Gaddafi
De la tierra prometida para el West.
¿Cómo creerle a la muerte?
Si no nos dicen que quieren nuestro Cobre.
Que quieren nuestro Petróleo
Nuestra Sal y nuestros ríos
Que quieren nuestro suelo y nuestras montañas
Que quieren nuestro corazón, cuerpos y mente.
¿Cómo creerle a la vida?
Si nos quieren esclavos en su mundo libre.
¿Cómo creerle a la muerte?
Si la revolución está preñada de verde, indígena y guevarista, Carajo!!!
Have we no voice, no tune?
after ‘An Elegy upon the Death of the Dean of Paul’s, Dr. John Donne’, by Thomas Carew
Your voice fades with the footsteps of death
Eyes glaze beneath syllables of agony
Dry blood falls on uttered words
Music regrets bearing witness
To the speeches that brick Trump’s wall
Beyond meaning
Have we no voice left, no melody?
The poet battles
on the pages of these blank days
¿Ya no tenemos voz, ni melodía?
Poema inspirado en la ‘Elegy upon of the Dean of Paul’s, Dr John Donne’ de Thomas Carew
la voz se apaga en los pasos de la muerte
la mirada tiene sílabas de la agonía
la sangre seca cae en la palabra pronunciada
melodía se lamenta de ser testigo
del discurso que amuralla aquel muro de Trump
más allá de su sentido
¿ya no tenemos voz, ni melodía?
el poeta se compromete
en la página de estos días vacíos.
-Juan Garrido Salgado
____________________________________________________________________________________________
Juan Garrido Salgado immigrated to Australia from Chile in 1990, fleeing the regime that burned his poetry and imprisoned and tortured him for his political activism. He has published five books of poetry, and his poems have been widely translated. He has also translated collections of poetry from John Kinsella, Mike Ladd, Judith Beveridge, Dorothy Porter and MTC Cronin into Spanish, including Cronin’s Talking to Neruda’s Questions (2004). He translated five Aboriginal poets for Espejo de Tierra/ Earth Mirror a poetry anthology edited by Peter Minter (2008). With Steve Brock and Sergio Holas, Juan Garrido Salgado translated poems from Spanish into English for Poetry of the Earth: Mapuche Trilingual Anthology (2014). His later book Dialogue with Samuel Lafferte in Australia (2016) was published by Blank Rune Press.